Traductores e intérpretes en el Parlamento Europeo (I)

octubre 13th, 2007

El trabajo que llevan a cabo tanto traductores como intérpretes en el Parlamento Europeo me resulta tan interesante, enriquecedor, intenso, y a veces “arriesgado”, que siento una enorme curiosidad y un especial interés por saber cómo se trabaja, paso a paso, desde dentro. Para ello, nada mejor que echar un vistazo a la página web de PE en la que se ofrece toda la información sobre quiénes trabajan en el Parlamento y cómo trabajan, además de ofertas de prácticas, convocatorias de oposiciones, y la organización y prodedimientos del propio Parlamento.

Una sección muy atractiva y que puede interesarle a muchos es “EP Live”, donde se pueden ver vídeos de las últimas sesiones plenarias, consultar el archivo que recoge las sesiones plenarias desde abril de 2006, e incluso se puede ver una sesión en directo.

Espero que os haya resultado interesante esta breve introducción acerca de la Traducción y de la Interpretación en el PE. Si es así, os animo a que dejéis vuestros comentarios, y en función de estos desarrollaré con más detalle algunos aspectos de interés.

Un saludo y ¡hasta pronto!

Guadalupe Muñoz.-

¿Y eso qué es?

octubre 11th, 2007

¿Cuántas veces os han preguntado que qué estudiáis y habéis cruzado los dedos implorando que por favor entiendan vuestra respuesta a la primera? Seguro que muchas. Ante esta pregunta a veces me han entrado ganas de mentir y decir que estudio otra cosa, por ejemplo, Ingeniería de caminos, porque nadie te pide explicaciones sobre eso, simplemente se callan y piensan “menuda pringá”. El caso es que se presentan muchas ocasiones en las que nos vemos obligados a hacer malabarismos para aclarar lo que estudiamos o tenemos que defendernos del desprecio de algunos. Creo que ya se ha hablado de esto en algún momento, pero yo me voy a extender haciendo una recopilación de situaciones curiosas.

Muchas veces, al responder a la pregunta, te vienen con un “¿Traducción e Interpretación? ¿Y eso qué es?”. Bueno, eso es perdonable, al fin y al cabo la carrera es muy joven y la gente, sobre todo la de cierta edad, no la conoce. Entonces resumes toda tu carrera y profesión en simples frasecitas: “pues yo estudio para traducir” o “yo estudio idiomas” y ya está. Sin embargo, es mucho más divertido cuando te hacen aseveraciones del tipo: “Ah, o sea que quieres ser actriz/vas a doblar películas/lo de la lengua de signos” (este último se acerca un poquito más). Lo que ocurre es que la palabra Interpretación confunde a mucha gente, por eso yo normalmente opto por facilitarme y facilitarles las cosas y decir que sólo estudio Traducción.
También sucede que cuando dices lo que estudias se te quedan mirando con una cara de “menuda mierda” pero te dicen algo un poco más amable, del tipo: “Ah, claro, la carrera de moda”, “pues no sé qué hacéis en la carrera, porque no se puede enseñar a traducir”, “¡Traduttore, traditore!” (esto algún intelectual que sabe inglés y no necesita que se lo traduzcan, pero me pregunto yo qué haría con un libro en alemán o en árabe) y también “pues mi abuelo nunca estudió esa carrera y traducía muy bien”. A esto último siempre he querido responder (lástima que no tuviera la suficiente agilidad) así: “Pues los barberos eran antes cirujanos y tampoco lo hacían mal, pero digo yo que a día de hoy preferirás que te opere alguien que haya ido a la facultad de Medicina”.

De todos modos, en ocasiones te encuentras a alguien a quien le parece genial lo que estás estudiando. A veces por ideas equivocadas como “Sí, sí, qué bien. Porque los idiomas son muy importantes. Para trabajar en una oficina, para guía turístico…” Resulta bastante descorazonador, pero se agradece. La verdad es que yo sólo me he encontrado a una persona que me envidió por hacer esta carrera y que aseguró que sería dificilísimo y que ella nunca podría hacerla. Me alegró el día. En otras ocasiones se dedican a darte consejos, bueno, quizás no ocurra generalmente, pero yo me encontré a una señora que, al decirle lo que estudiaba, me empezó a exigir que estudiase chino porque “es el idioma del futuro, que mira cuantos chinos hay, que nos van a invadir”. Me dio la charla durante media hora y se calló justo antes de que yo le gritase de malos modos que ya sabía que había muchos chinos, que no era tonta, pero que si no me apetecía estudiar ese idioma, no me apetecía.
En definitiva, que o nos hacemos panfletos para repartírselos a todos los que no saben de qué va nuestra carrera, o tenemos agradables charlas con cada uno que pregunta explicándoles los entresijos de la titulación y de la vida profesional, que tampoco está mal socializarse un poco. En fin, siempre será mejor que estudiar Investigación y Técnicas de Mercado, porque… ¿eso qué es?

¿Y ahora qué?

octubre 9th, 2007

¿Y ahora qué? Esta es la pregunta que nos hacemos muchos al acabar la carrera. En junio aprobé todas las asignaturas de TeI y me echaron al mundo real, con una vaga idea de lo que teníamos que hacer. Sinceramente, no tengo ni idea de lo que tenemos que hacer. Os explicaré mi caso, que no es el caso de todo el mundo, por suerte.

Envié currículos a unas cuantas agencias. Ni una me contestó. En infojobs.net me inscribí en varias ofertas. No me contestaron. Esto en cuanto a traducción, porque después me inscribí en otras ofertas que no tenían nada que ver y nothing de nothing. En el caso de traducción, siempre piden entre un año o tres de experiencia, mínimo. ¿Cómo la vamos a conseguir si nadie nos la da? Yo siempre pienso que habrá una alma caritativa que nos coja, de hecho, conozco a mucha gente que trabaja desde antes de acabar la carrera. Entonces ahí es donde me pierdo y me deprimo. ¿Qué es lo que hago mal? No sé.

Para coger experiencia, me hice voluntaria para una ONG que apadrina niños en varios países del mundo. Por desgracia, sólo traduzco del inglés al castellano, lo que es radicalmente opuesto a lo que estudié durante 5 años (francés-gallego). Pero es lo que hay. No es remunerado, pero voy acumulando un poco experiencia.

Por otra parte acabo de comenzar el CAP. No es que dar clase me entusiasme, pero ya sabéis “hazlo que el año que viene lo pasan a dos años”, es lo mismo que se dice desde hace millones de años. Siempre existe la posibilidad de dar clase mientras no encuentro nada en TeI. De hecho, durante el verano he dado clases particulares para poder irme una semanita a Canarias (desde aquí os recomiendo ir a Gran Canaria, jejeje J).

Lo cierto es que ahora busco más que nunca un curro por las mañanas para poder compaginarlo con mis estudios. Me gustaría mucho encontrarlo, porque, a mí, no me mola nada vivir de mis padres. No sé a vosostros…

Vanessa (en el paro…)

Tradujob (I): Introducción y perfiles profesionales

octubre 7th, 2007

Bienvenidos a Tradujob. En esta nueva sección vamos a tratar sobre todo lo relacionado con traducción y empleo. Es decir, hablaremos sobre cuestiones de interés como donde buscar trabajo, como hacer una factura, cuales son los mejores cursos y masters a la hora de complementar nuestro CV, etc.

Vamos a organizar esta sección en torno a cinco áreas principales:

  • Perfiles profesionales: ¿Qué trabajos puede desempeñar un licenciado en T&I? Porque no sólo de traducir e interpretar vive el hombre. Hay muchas otras opciones a las que recurrir si es necesario. Hablaremos de ellas hoy.
  • Modalidades de trabajo: A la hora de desempeñar nuestra actividad podemos optar por trabajar para una empresa (asalariado), por cuenta propia (autónomo o freelance) o crear nuestra empresa (emprendedor). Hablaremos sobre diferentes cuestiones de cada una de estas modalidades.
  • Formación: En muchos casos, la licenciatura no es la llave mágica para encontrar empleo, y será necesario formarnos en otros campos de experiencia para mejorar nuestra competitividad y nuestro valor como activo laboral.
  • Becas y subvenciones: Comentaremos las ayudas públicas y privadas de mayor interés.
  • Trabajar en instituciones internacionales: Por último, comentaremos brevemente cuales son los cauces de acceso para trabajar como traductores / intérpretes en organizaciones como Naciones Unidas, la Unión Europea, etc.

Hoy vamos a comenzar hablando de los diferentes perfiles profesionales. Un perfil profesional es, básicamente, una opción de trabajo. Por ejemplo, para un electricista, los perfiles profesionales podrían ser técnico a domicilio, instalador o experto en líneas de alta tensión. Para los que estudiamos T&I, podemos distinguir seis perfiles básicos:

  • Traducción: Obviamente, un licenciado en T&I puede dedicarse a la traducción. Sin embargo, los traductores no se dedican a traducir de todo, sino que se especializan en algún campo concreto. A día de hoy, existen cuatro campos principales de especialización: traducción científico-técnica, económico-jurídica, literaria y audiovisual (incluyendo el doblaje).
  • Interpretación: La interpretación es otra de las opciones obvias para un licenciado en T&I. Sin embargo, a diferencia de la traducción, la interpretación no suele desempeñarse con tan sólo la licenciatura, sino que precisa de especialización (por lo general vía postgrado). Si bien la interpretación es un actividad muy bien remunerada, precisa de una capacidad y formación muy superior a la media. Asimismo, es una actividad muy estresante, para la que no todos están preparados.
  • Comercio exterior: Las instituciones dedicadas a las actividades de comercio exterior prefieren, en los últimos años, formar a traductores e intérpretes en conocimientos económicos y de comercio, que el proceso inverso con economistas en idiomas. Esto se debe a que la formación de los traductores suele dotarlos con habilidades muy útiles a la hora de manejarse en diferentes entornos y culturas (habilidades que, para un economista, van a ser más difíciles de adquirir).
  • Docencia: Al igual que cualquier otro licenciado, un traductor e intérprete puede dedicarse a dar clase en Secundaria tras obtener el CAP, o bien en la universidad tras obtener el doctorado.
  • Industria aeroportuaria: El trabajo para el que se prepara a los traductores e intérpretes implica la capacidad de gestionar grandes cantidades de trabajo, bajo presión y en poco tiempo. Estas capacidades, unidas a un manejo excelente del Inglés, son las requeridas para desempeñar el puesto de controlador aéreo en una torre de control, y en menor medida, para trabajar como personal de tierra.
  • Mediación cultural: El dominio de varios idiomas y el multiculturalismo son de nuevo capacidades muy valoradas. En el área de la diplomacia, son básicas, por los que una opción de interés para los licenciados en T&I sería seguir la carrera diplomática (aunque a este respecto, creo que no es necesario insistir en la dificultad y dureza de esta opción).

Estos serían los seis perfiles laborales básicos para un licenciado en T&I. Obviamente no son todos los que hay, aunque sí los más importantes.
En la próxima entrega de Tradujob hablaremos sobre cómo buscar trabajo (como asalariado).Un saludo

Olli

Post erasmus

octubre 5th, 2007

Parece mentira que entre las frases «Quién me mandaría a mí venir aquí?» y «¡Dios mío, quiero volver como sea!» sólo hayan pasado diez meses. Diez meses de Erasmus en los que tu vida no volverá a ser igual. Suena a tópico, pero es cierto, el tan famoso síndrome post-erasmus existe, y ataca de nuevo este mes de octubre. Da igual que lleves desde marzo intentándote concienciar de que en julio se acababa, o que evitaras despedirte de ciertas personas para no hacerlo más duro, siempre pensando en un futuro reencuentro. Todo eso da igual. Llegarás a tu casa y todo, repito todo, se te hará raro. Estarás deseando salir de tu habitación e ir corriendo a la puerta de Fulanito para ver qué hace, pero ya no puedes, en la puerta de al lado sólo está tu padre durmiendo la siesta. Esperarás con ansia la hora de cenar para ponerte a cocinar con tus amigos, aunque al final acabéis haciendo una pizza al horno. Pero tampoco puedes, ya no están.

Sigues sin hacerte a la idea, así que en una tarde calurosa de verano en la que no tienes nada qué hacer ni nadie con quién hablar, te pones a ver las miles de fotos que has hecho durante los mejores meses de tu vida. Y, ¿qué consigues con eso? Acabar peor. Te martirizas a ti misma pensando en los buenos momentos que pasaste, en lo que darías por retroceder en el tiempo y poder saborear esos instantes de nuevo. Tus amigos (los de aquí, los que no te entienden y te empiezan a mirar como si fueras un bicho raro) se dan cuenta de que algo te pasa, y deciden que lo que te hace falta es pegarte una fiesta «española», porque ya se sabe, «como en España, en ningún lao». No te hace tanta gracia eso de tener que arreglarte sola, ya no echas carreras por los pasillos para preguntarles a tus amigas qué tal el modelito que has elegido. Pero no te queda otra, y sales. Todo va bien hasta que a mitad de la noche… ¡tachán! Suena vuestra canción, esa que tantas veces habéis bailado, así que cierras los ojos y te dejas llevar por la emoción. Los vuelves a abrir, esperando ver esa misma emoción en los ojos de los demás. Pero otra vez te das cuenta de que no ya no estás allí, que la gente que te mira no son tus amigos de la Erasmus, sino tus amigos del barrio que ya te han dado por perdida.

Otro de los síntomas de este famoso síndrome, es la obsesión con ver a gente de tu Erasmus por la calle, en el metro, en la tele… No te puedes sentar tranquilamente en la parada del autobús, porque seguro (100% seguro) que vas a ver un taxi pasar con Fulanito, pero luego piensas «no puede ser Fulanito, Fulanito está a miles de kilométros…» y te vuelve a entrar la «depre».

Sin embargo, cuando ya crees que ya lo has superado y te sientes con fuerzas para enfrentarte a tu antigua vida (que como ya he dicho nunca volverá a ser la misma), llega lo peor: la vuelta a la uni. Vuelves a recorrer esos pasillos grises y feos, y no haces más que pensar en lo limpio y bonito que era tu otra uni, tu uni adoptiva durante un año. Luego empiezan las clases, y ahí es cuando realmente te das cuenta de que ya has vuelto a España. Empiezan con los cambios: cambios de aula, cambios de profesor, cambios de temario… por no hablar de asignaturas cuyo código no existe o no aparecen en la lista a la hora de hacer la matrícula. En ese momento piensas «qué ganitas de cogerme la bici e irme a casita», pero tu bici se ha convertido en un tren de cercanías en el que desperdicias dos horas al día.

En este post y en los próximos que vendrán en las siguientes semanas, os contaré cómo ha cambiado todo desde que he dejado de ser Erasmus: mi día a día, la universidad y mi forma de ver el mundo.

Me llamo Aída, y llevo 64 días sin ser Erasmus.

Traducción Jurídica vs. Traducción Jurada

octubre 3rd, 2007

Como todos sabéis, la Traducción no es una actividad genérica en la que pueden englobarse todas las actividades de traslación de un texto de un idioma a otro, sino que en función del tipo de texto, de su contenido, su intención, el/los emisor/es y el/los receptor/es se habla de un tipo de traducción u otro.

Si se clasifican las ramas de la Traducción por el tipo de texto con el que trabaja encontramos traducción literaria, traducción jurídica, traducción científico- técnica, traducción periodística, etc. Todos los campos están más o menos claros para el estudiante de traducción, con la excepción de la traducción jurídica, que en muchas ocasiones se confunde con la traducción jurada, llegando a emplearse estos dos términos de manera indistinta, cuando hacen referencia a dos realidades bastante diferentes.

La traducción jurídica es aquella que trasvasa de una lengua a otra los contenidos de textos que establecen relaciones entre el poder público y el ciudadano, y aquellos que regulan las relaciones entre particulares con trascendencia jurídica. Es, por lo tanto, la que se encarga de la traducción de documentos legales de cualquier jurisprudencia, variando la especialización del traductor en función del rango de ésta.

La traducción jurada, sin embargo, es la que se utiliza en aquellas ocasiones en las que no basta solamente con una traducción de calidad, sino que es necesario también un proceso de validación legal del documento traducido, y es debido a esta característica especial por la que surgen las dos principales diferencias con respecto a la traducción normal: está firmada y sellada por un traductor autorizado para ello, y tiene carácter oficial.

Los documentos originales empleados en la traducción jurada pueden transmitirse por cualquier medio, mientras que la traducción resultante de este proceso sólo será válida cuando se presente en papel, al tener que incorporar obligatoriamente la firma y el sello del traductor jurado correspondiente, reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Este tipo de traducción se utiliza sobre todo en organismos oficiales, aunque también se usa cuando se desea conocer el contenido preciso de un documento para otros fines, puesto que el sello del traductor jurado certifica la exactitud del texto traducido.

Algunos ejemplos de documentos a los que se aplica regularmente la traducción jurada son:

  • Documentación Legal
  • Convalidación de Titulaciones Académicas
  • Procesos de Naturalización
  • Permisos de Residencia
  • Poderes de Representación
  • Actas de Reuniones
  • Contratos
  • Cartas de Intenciones y Memorandos
  • Auditorías
  • Información financiera

Si bien en su mayor parte la traducción jurada trabaja con textos legales, no puede utilizarse este término para referirse de manera genérica a la traducción jurídica, debido a las características especiales que la diferencian de este tipo de traducción (y de los demás), relacionándose únicamente por el tipo de textos con el que desarrollan su actividad, puesto que hay una marcada diferencia entre las técnicas empleadas en cada una de ellas y las situaciones en las que se requieren los servicios de uno u otro tipo de traductores.

Espero que el artículo os haya servido para aclararos un poco acerca de estos dos tipos de traducción. En los próximos iré desgranando un poco más cada una de estas actividades por separado, para intentar daros información, en la medida de mis posibilidades, a los que estéis interesados en este campo de la traducción especializada.

¡Un saludo!

Ildefonso Laguna

Nueva sección: apuntes de traducción

octubre 2nd, 2007

Desde este momento, ya está disponible la nueva sección de apuntes. En ella, podréis descargar material sobre diferentes asignaturas, el cual esperamos que os ayude a sobrellevar el día a día.

Ahora mismo contamos con material de la UCO, la UAM y la UVigo. Esta sección se basa sobre todo en vuestra colaboración, y de ella depende su continuidad. Durante un tiempo, vamos a ofrecer este nuevo servicio, y comprobaremos como funciona. Si la participación es suficiente, y permite ofrecer apuntes de un gran número de universidades españolas en las que se ofrece nuestra titulación, continuaremos con ella. Así que, os invitamos a participar!

Si queréis colaborar, enviadnos vuestros textos a tradublog@gmail.com. Subiremos los textos bajo licencia CC. Esto quiere decir que en todo momento, el autor de los apuntes posee el copyright de estos. Bajo esta licencia, los textos se ofrecen para su uso libre, no lucrativo, y citando siempre su procedencia.

Esperamos vuestra opinión sobre esta sección ¿Qué os parece?

Un saludo

Olli

Las Palabras son Pistolas cargadas & Lenguas Entrelazadas

octubre 1st, 2007

Esta sección, dedicada a la blogosfera de la traducción y la interpretación, no es nueva, pero sí bastante reciente. En ella se irá desvelando y comentando todo lo referente al universo de la traducción y la interpretación en la red, con el fin de mantenernos al día de algunas de las bitácoras más interesantes acerca de esta nuestra titulación y/o profesión.

Para comenzar este recorrido bloguero he escogido un par de blogs llevado a cabo por un chico salmantino, Carlos Ferrero Martín, con el que coincido bastante en cuanto a trayectoria académica, pues al igual que yo, se diplomó como Maestro de Lengua Extranjera, y después, imagino que viendo las enormes posibilidades que la enseñanza le proporcionaba para ingresar en el mercado laboral, decidió hacer T&I.

Las Palabras son Pistolas Cargadas (2005) es un blog que debe su nombrepalabraspistolascargadas a un aforismo del filósofo y escritor francés de comienzos del siglo XX, Jean-Paul Sartre (más).

En esta “modesta tribuna”, como su propio creador la denomina, escrita íntegramente en español, descubrimos un espacio para casi todo lo relacionado con las lenguas, el lenguaje, y por supuesto la traducción. Temas, curiosidades, anécdotas, noticias, opiniones, artículos y experiencias de muy diversa índole componen una bitácora que a nadie puede dejar indiferente. Destacan las teorías, artículos y citas atribuidas a lingüistas, traductores y escritores de renombre entre los que habría que mencionar al portugués José Saramago y al británico David Crystal, a Ferlosio y Cervantes, y al siempre controvertido y polémico Javier Marías.

Sin lugar a dudas, abundantes son también las noticias acerca de asuntos tan dispares que van desde las políticas lingüísticas de nuestro país hasta los gazapos con los que nuestra anterior Ministra de Cultura nos solía encandilar, pasando por lenguas regionales como el “murciano” de cuya existencia no tenía constancia. Pero también tienen cabida aspectos relativos a la enseñanza de lenguas extranjeras, la literatura clásica y contemporánea, traducciones de poemas, chistes, tiras cómicas, la importante relación entre cultura y traducción, la titulación y la profesión de traductor, anuncios de congresos, jornadas, foros y consejos a principiantes.

Muy útiles resultan también las direcciones que albergan herramientas tales como diccionarios, bases de datos y otros recursos imprescindibles para el ejercicio traductor. En definitiva, un sinfín de artículos interesante, instructivos, orientativos, informativos y divertidos con los que estar al día de todo lo que rodea a la tarea del traductor / intérprete.

Más reciente pero igual de interesante es la bitácora Lenguas Entrelazadas, del mismo autor ¿Qué novedades se encuentran en esta otra?lenguasentrelazadas

En primer lugar resalta el hecho de que es un blog bilingüe español/inglés, lo que en sí ya alberga un enorme atractivo. Y en segundo lugar, su atrayente estilo visual, así como su informalidad y desenfado en lo que a contenido respecta, pues chistes, tiras cómicas, vídeos e increibles errores de traducción componen la mayor parte del material recogido en esta web. Las citas de profesionales y craneos previlegiados de la lengua siguen teniendo un lugar importante, a la vez que destacan por su contenido humorístico y cómico.

La página lleva sin actividad desde hace algunos meses, pero mientras esperamos a que este chico nos vuelva a deleitar con tan asombrosas curiosidades, desde aquí os invitamos a que paséis un buen rato leyendo algunas de las joyas que ya podemos encontrar en este rinconcito dedicado al mundo de las lenguas y la traducción.

Para concluir, tomo prestada de Las Palabras son Pistolas Cargadas, una cita que buena justicia hace a su nombre:

Si los hombres entendieran bien los peligros que implica el uso de ciertas palabras, los diccionarios en las vitrinas de algunas librerías llevarían una franja roja con la frase “Explosivo… manejar con cuidado” -André Maurois-

Un saludo y ánimos para afrontar el nuevo curso.

Inmaculada Prieto

Comienza la segunda temporada

octubre 1st, 2007

¡Hola a todos!

A partir de ahora recuperamos nuestra actividad habitual. Comienza el curso, con lo que vuelven todos nuestros antiguos colaboradores, y también algunos nuevos.

Además del nuevo diseño de la web (del que disfrutamos a pesar de los innumerables fallos técnicos y de mi incompetencia con el manejo del código), la nueva temporada trae muchas novedades, entre las cuales podemos destacar las siguientes:

  • Nuevos temas: reseñas sobre blogs de traducción, la vida de un post-erasmus, traducción en la Unión Europea, etc. Asimismo, todo lo relacionado con la traducción y el empleo tendrá mucha importancia a lo largo de esta temporada, y hablaremos sobre estos temas en una nueva sección: tradujob.
  • Universo tradublog: Un nuevo servicio proporcionado por Netvibes, que funciona como un agregador RSS online. Desde esta servicio (al que podéis acceder desde la barra lateral), podréis seguir los diferentes blogs a los que vinculamos, y estar al día sobre sus contenidos.
  • Sección de apuntes: Una de las principales novedades de la temporada. Para todos los estudiantes de T&I que nos leen, les ofrecemos una plataforma desde la que conseguir apuntes para las asignaturas que más problemas les den. Asimismo, podréis compartir vuestros apuntes con otros compañeros.

Y además de todo esto, nuestras secciones y contenidos habituales. Esperamos que disfrutéis de todas las novedades, y seguiremos trabajando duro para que siga siendo así. Y por supuesto, podéis hacernos llegar vuestras novedades y sugerencias a través de la sección de contacto.

Un saludo!

Olli Carreira

Sobre el cierre de Teicor

septiembre 25th, 2007

Para los que no lo conozcáis, Teicor era un proyecto dirigido por Esperanza Castro, compañera de titulación aquí en la UCO. Era una página Web dirigida sobre todo a informar, tanto a los alumnos de la carrera sobre noticias internas (exámenes, notas, cambio de horarios) como a gente fuera de la universidad, interesada en estudiar en Córdoba. La Web también contaba con un foro en el que los alumnos de la titulación podíamos compartir opiniones sobre los temas que nos interesaban.

¿Por qué hablo en pasado de Teicor? El pasado Viernes intenté acceder a la Web y me encontré con este mensaje:

Escribo este mensaje para que nadie se extrañe cuando entre en el foro y vea que han desaparecido todos los temas y mensajes. La razón de esto es que he decidido cerrar el foro y la página de Teicor.
Hoy he recibido una llamada de un miembro del profesorado que estaba muy decepcionado y disgustado por los mensajes que aquí se han escrito sobre él. Como administradora del foro que soy, soy responsable de dichos mensajes que, aunque no los había escrito yo, se publicaron aquí sin que yo hiciese nada por impedirlo.
Como comprenderéis, no me merece la pena seguir pasando malos tragos por algo a lo que me ofrecí voluntaria. Me encantaría que el foro siguiese activo porque era bastante útil, pero yo no quiero seguir siendo la administradora.
Lamento mucho las molestias que haya causado, tanto a alumnos como a profesores.
Esperanza

Los que dirigimos y administramos proyectos Web sabemos que tenemos cierta responsabilidad sobre lo que se publica en nuestra Web. No todo vale a la hora de opinar, y por supuesto hay que tener mucho cuidado tanto con lo que se dice, como con lo que dicen otros vía comentarios. En este sentido, entiendo que nuestra compañera haya tomado la decisión de cerrar Teicor. Nunca debemos permitir que aparezcan comentarios que injurien a otras personas e instituciones.

Sin embargo, y sin obviar esta responsabilidad, por encima de todos debemos de tener en cuenta que Internet no es sino otra vía de expresión de contenidos. En muchos casos, la única, pues los canales habituales de expresión no siempre están abiertos a todos los ciudadanos por igual.

Muchos entienden el derecho de libre expresión como el derecho a coartar las opiniones de los demás, y con las armas habituales de descalificación intelectual, se acusa a otros de injurias y ofensas contra el honor. Es una situación muy presente en la blogosfera, y tenemos muchísimos ejemplos, entre los cuales podríamos destacar las demandas de la SGA€ contra algunos blogeros o el caso de la portada de El Jueves.

Asimismo, es difícil definir cuál es la responsabilidad de los webmasters ante este tipo de situaciones. Si, por ejemplo, un lector deja en nuestro blog un comentario que insulta a otra persona, y tardamos cinco horas en retirarlo (los administradores, a pesar de lo que piensan algunos, no llevamos un portátil bajo el brazo a todas partes) ¿pueden demandarnos por injurias? ¿Estoy obligado a cerrar mi sitio porque un descerebrado escriba una imbecilidad?

Ante estas situaciones, lo más importante es administrar adecuadamente la información que se publica. Pero puesto que no somos perfectos, puede aparecer algo que ofenda a alguien. Si esto va contra la ley, obviamente hay que pedir perdón a la persona afectada, y hacerlo públicamente, para que no quepa duda de nuestras intenciones. Pero que esto degenere en el cierre de un sitio no supone un avance en la dirección de la libertad de expresión democrática.

Desde traduBlog, respetamos la decisión de nuestra compañera respecto al cierre de Teicor, y le manifestamos todo nuestro apoyo. Pero también esperamos que reflexione, y que abra de nuevo una Web que prestaba un servicio envidiable, tantos a los alumnos de la UCO, como a los futuros estudiantes de nuestra universidad.

Saludos

Olli Carreira