Archive for the ‘general’ Category

Traductor jurídico y traductor jurado

Domingo, mayo 13th, 2007

Con frecuencia se suele confundir los términos de traductor jurídico y traductor jurado, aunque en la práctica poco tienen que ver. Un traductor jurídico es, como el resto de los traductores especializados, un profesional que se dedica a la traducción en un ámbito concreto, en su caso los textos jurídicos. Pero éste no tiene más responsabilidad sobre su trabajo que el resto de sus compañeros, así que no porque la materia sobre la que traduzca sea el derecho, tendrá mayor responsabilidad. Dicho esto, podemos decir que la función de este tipo de profesionales de la traducción es, como la del resto de sus compañeros, meramente informativa o comunicativa, y carece de la capacidad necesaria para darle valor jurídico al documento.

Por el contrario una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor acreditado como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso de España, y son los únicos profesionales independientes con capacidad para realizar este tipo de traducción, dentro de todo el territorio nacional, que tendrá carácter oficial ante las autoridades. El nombramiento de un intérprete jurado se registra en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde ejerza. Y es interesante resaltar, que en España ni siquiera los notarios públicos y otros fedatarios están autorizados para dar fe de las traducciones y las interpretaciones. Como ya se dijo en un artículo anterior de Tradublog (Traducción jurada, miércoles 28 de marzo de 2007) un traductor jurado tiene que ser totalmente fiel al original, ya que dará fe de ello mediante su firma y su sello.

En consecuencia a lo dicho anteriormente, se plantean ciertas preguntas:

¿Cuándo se debe realizar una traducción jurada? Lo más común es que se realicen por exigencia de determinadas autoridades (juzgados, instituciones académicas, ministerio, etc.) o para avalar el texto traducido asumiendo la responsabilidad de la traducción. Si un cliente prefiere que su traducción esté firmada y sellada por un traductor jurado, el beneficio de éste será aun mayor, ya que los precios de las traducciones jurídicas aumentan considerablemente.

¿Las traducciones jurídicas pueden ser objeto de propiedad intelectual? No, ya que se les atribuye carácter oficial a las traducciones juradas tanto escritas como orales, y esto impide que puedan ser objeto de propiedad intelectual privada.

¿Está el traductor o interprete jurado obligado a cobrar una cantidad preestablecida por su trabajo? No, actualmente tienen libertad para solicitar la remuneración que estimen justa y apropiada en cada caso, pero existen orientaciones.

En conclusión, aunque no vayas a dedicarte a la traducción jurídica, es una buena idea cursar los 24 créditos necesarios para obtener la acreditación de traductor jurado sin necesidad de pasar un examen oficial. Sea cual sea tu especialidad tanto en traducción como en interpretación, la traducción jurada es una salida, exige más responsabilidad y fiabilidad en las traducciones que realizas, pero también reporta buenas ganancias.

Un saludo,

Yaiza Rojas.

Las 5 mejores facultades de T&I en España (2006/2007)

Miércoles, mayo 9th, 2007

Un año más, el diario El Mundo publica su suplemento 50 Carreras, en el que recoge las mejores universidades del país, así como los mejores centros para estudiar cada titulación. Respecto a Traducción e Interpretación, no hay novedades sobre los mejores centros que imparten la titulación.

1º.- Autónoma de Barcelona.

2º.- Granada.

3º.- Jaume I.

4º.- Salamanca.

5º.- Pompeu Fabra.

Podéis leer el informe completo aquí.

Un saludo,

Oliver Carreira

Traducción jurada

Miércoles, marzo 28th, 2007

¿Qué es? Es lo que me pasó por la cabeza cuando me hablaron por primera vez de ese tipo de traducción. Eso fue el año pasado. Unos compañeros de clase estaban hablando de cómo haríamos para convalidar las asignaturas para conseguir el título de traductor jurado. Me quedé con la boca abierta, y como había tenido una mala experiencia con una traducción que contenía términos jurídicos, me negué rotundamente a cursar cualquiera asignatura que contuviese la palabra jurídico/a. Hasta que le eché una ojeada al horario de quinto (o sea este año) y vi que Tradución de textos xurídicos e administartivos era troncal¦ No dormí en todo el verano¦

Pero lo cierto es que ahora estoy muy agradecida de que sea obligatoria. Pues, me doy cuenta de que no es tan difícil como pensaba que sería. Es cierto que hay que conocer los sistemas jurídicos de varios países, pero no es el fin del mundo. ¿Acaso no es necesario saber de todo para ser traductor? Además es una traducción de la que viven muchos profesionales, pues la traducción de patentes, de títulos académicos, entre otros, es muy demandada.

Ante todo, ¿de qué va la traducción jurada? Si no me equivoco, y si lo hago, corregidme, se trata de una traducción sellada y oficial. Por lo tanto tiene que estar perfecta, ahí no vale eso de bueno, lo entenderán así (¿quién nunca pensó algo así?J), pues tiene que ser exacta fidedigna al original.

Para ser traductor jurado en España, se necesita cursar un número de créditos determinados de traducción económica, jurídica y administrativa, así como 9 créditos de interpretación consecutiva y otros 9 de simultánea. Don™t worry!!! ¡No es obligatorio luego ser intérprete jurado! Cada uno pide el título que quiere, si quiere ser solamente intérprete jurado, traductor jurado o los dos. Hay universidades (como es el caso de la Uvigo) donde las asignaturas y los créditos necesarios para ser traductor jurado son obligatorios, así que al acabar la carrera sólo tenemos que ir a reclamarlo. De todos modos las demás universidades deben de informar sobre este tema, y siempre hay posibilidad de cursar los créditos necesarios de alguna manera. Eso depende de las universidades. Así que informaos bien.

Sólo se puede conseguir el título de traductor jurado en la combinación de lenguas cursadas en la carrera. Este año sale, por primera vez y después de llevar 10 años aprobado, el examen para ser traductor jurado de español-gallego. Hay que estudiar por propia cuenta, pero vale la pena. En Catalunya ya llevan años haciendo exámenes de este tipo para el catalán. Desconozco la situación de Euskadi.

Una vez obtenido el título de traductor jurado, podremos, obviamente, hacer traducciones juradas. Pues haremos parte del grupo de profesionales que pueden dar fe de algo (sí, sí, como el Luisma en Aída). Hay que hacer un sello para estampar en todas las páginas de la traducción jurada, siempre debidamente acompañado de nuestra firma y en papel de Estado (0,03 €/papel). Estos papeles están numerados por lo que SIEMPRE hay que vigilar que los números vayan seguidos y en orden.

El precio de las traducciones juradas varía, como acontece con todas las traducciones, como ya he comentado en mi primer artículo. Os aconsejo cobrar los precios establecidos, nunca menos por ser novatos (siento repetirme, pero es muy importante). En Galicia cobran un mínimo de 25 euros (alrededor de 300 palabras), después se cobra 0,09 €/palabra. Eso varía, por supuesto, como ya he mencionado anteriormente.

La traducción jurada me parece una profesión muy interesante y mejor remunerada que las otras. También es cierto que tiene que ser mucho más meticulosa. Ahora os toca elegir a vosotros.

Vanessa

III Feria de Empleo de la UCO

Miércoles, marzo 7th, 2007

Esta mañana Inma y yo nos hemos pasado por la III Feria del Empleo de la Universidad de Córdoba, que se celebra en el Palacio de la Merced (Diputación de Córdoba). La idea inicial era grabar un vídeo en el que apareciesen los diversos stands, y donde nos contasen a que se dedicaba cada empresa y que buscaban. Nuestra incompetencia técnica (o mejor dicho, la mía), lo ha impedido (recordad que nunca hay que salir de casa sin una batería y una casette extra :D ).

En cualquier caso, ha resultado interesante echar un vistazo, para sobre todo comprobar que poco teníamos que hacer allí. Aparte del stand de las Fuerzas Armadas (aquí podéis ver a este cabo mayor contándole la Milonga del marinero y el capitán a estos alumnos de ESO ) en el resto buscaban básicamente alumnos de último curso de licenciaturas y licenciados en Económicas, Ingenieros (buscan 10 mil para las plataformas petrolíferas de Noruega) y Diplomados en Relaciones Laborales.

Si tenéis tiempo, (y sois de la zona, claro está), pasaos a echar un vistazo. Aunque no encontréis una oportunidad de trabajo, siempre podéis aprender un poco sobre como seleccionan las empresas al personal (y de paso llevaros de recuerdo un puñado de boligrafos :D ). Si no sois de Córdoba, la Feria del Empleo es parte de una iniciativa llamada Tour del Empleo, que celebra actos por toda España. Los próximos tendrán lugar en Palma de Mallorca (6 y 7 de Marzo), Madrid (21 al 29 de Marzo) y Burgos (17 al 19 de Abril).

Un saludo

Olli Carreira