Archive for the ‘ENETI’ Category

Reseña de la mesa redonda Asociacionismo y colegio en el VI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación

Lunes, Mayo 14th, 2007

Junto con AIIC, ACETT y la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, Asetrad participó el pasado 23 de abril en la mesa redonda Asociacionismo y colegio con motivo del VI ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación).

El propósito de este encuentro nacional es propiciar el diálogo, el debate y el conocimiento mutuo de profesionales y estudiantes que proyectan incorporarse a nuestro mercado.

Tras una breve presentación de cada asociación, los representantes de todas ellas hicieron hincapié en su cometido encaminado a vencer el proverbial aislamiento de traductores e intérpretes, contribuir a la promoción social de sus profesiones y propiciar la mejora de sus condiciones laborales.

Asetrad habló de la labor de sus comisiones, de los descuentos en la adquisición de libros y programas informáticos, de su foro jurídico, de su lista de distribución, de sus cursos de formación, etcétera.

En el turno de preguntas, nuestros futuros colegas se interesaron, entre otros asuntos, por la instauración de un colegio profesional de traductores e intérpretes.

Por lo que parece, el alumnado de traducción e interpretación tiene la creencia de que nuestra profesión se ve perjudicada por el intrusismo.

Los representantes de las asociaciones expusieron los siguientes extremos:

  • el mercado de la traducción es internacional: el traductor puede trabajar para agencias y empresas situadas en un país distinto del suyo propio y que no estarían sujetas a la jurisdicción de tal colegio;
  • un colegio profesional carece de competencia para regular tarifas;
  • la competencia en materia de colegios corresponde a las comunidades autónomas, de modo que no solo habría que crear uno, sino diecisiete;
  • la licenciatura en traducción e interpretación es una vía para adquirir (parte de) los conocimientos necesarios para el ejercicio de la actividad de traductor o intérprete, pero no la única.

De lo que parece colegirse que la instauración de un colegio profesional de traductores e intérpretes no redundaría en la consecución de los objetivos que parecen perseguirse. Se arguyó que dichos objetivos parecen más bien lograrse hoy día:

  • siendo conscientes de que, en el caso de los profesionales autónomos, es cada cual quien «regula» (establece) sus propias tarifas, fundamentalmente a la vista del valor que se atribuye a sí mismo y de los servicios que es capaz de prestar en cierto mercado; para ello es menester relacionarse con otros colegas y compartir información (cometido que Asetrad y otras asociaciones llevan a cabo);
  • no compitiendo en precio, sino en calidad, para lo cual también es primordial el manejo de instrumentos de trabajo como las memorias de traducción, el dominio exquisito del propio idioma y la formación en general, a los cuales también contribuye nuestra asociación celebrando cursos y facilitando la adquisición de material (obras de consulta, programas informáticos, interacción entre colegas, etcétera).

Angel Espinosa Gadea “ Representante de Asetrad en ENETI 2007

Crónicas del ENETI: Imágenes del encuentro

Domingo, Mayo 6th, 2007

Hola a todos!

Aquí os dejo algunas imágenes del ENETI celebrado en la Universidad de Alicante, el 24 y 25 de Abril. Siento no disponer de más, pero no ha habido forma de conseguirlas. En cualquier cosa, espero que os hágais una idea del encuentro con estas. Por cierto, felicidades a la Universidad Europea de Madrid, que celebrará el ENETI del próximo año.

Mesa redonda de interpretación en servicios públicos
Conferencia de Xosé Castro
Comité organizador

Mi vida sin mi: adaptaciones en la traducción audiovisual (Crónicas del ENETI)

Miércoles, Mayo 2nd, 2007

En primer lugar quiero disculparme por mi metedura de pata de la semana pasada. Ya me lo decía mi mamá: hay que contrastar datos. En cualquier caso, gracias por sacarme de mi error. La traducción finalmente estaba bien (según el profesor) así que, al menos, no resultó ser malo nuestro método.

En este artículo voy a reflexionar un poco sobre la traducción audiovisual a partir de la última e interesante charla de Xosé Castro en el ENETI.

Como ya anuncié, la semana pasada fui a Alicante para asistir a las conferencias del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. La playa no se me insinuó mucho, así que pude ir a todas las charlas¦ bueno, a casi todas, porque lo que sí se me insinuó fue el césped de la Universidad de Alicante. Por cierto, cuál fue mi sorpresa el primer día al encontrarme un papelito sobre Tradublog dentro de la carpeta que nos había regalado la organización. La verdad es que lo primero que pensé fue: «¡Pardiez! Con esta publicidad más gente va a leer mi gran error del último artículo». Pues bien, a lo que iba, el encargado de la última conferencia fue Xosé Castro que habló sobre traducción audiovisual. Fue la charla más divertida, imaginativa y aclamada de todas. No es que esto sea siempre bueno, puede una charla resultar muy amena y a la vez estar desprovista de información importante. En este caso no fue así: no sólo nos dejó el conferenciante con buen sabor de boca para el viaje de vuelta, sino que nos llenó la cabecita de información útil sobre traducción audiovisual y otras cosas (como un programa de ordenador, de cuyo nombre no puedo acordarme, para convertir los ingresos brutos de un traductor autónomo en ingresos reales).

Xosé Castro nos habló un poco de su carrera. Nos contó que él fue el traductor de Chicho Terremoto (no sé si os acordáis de esa serie, trataba de un niño más salido que Shin Chan que se ponía las bragas de una amiga en la cabeza) y eso me llamó la atención porque esa serie es la que siempre pongo de ejemplo cuando se habla de adaptaciones culturales. En aquella serie de mi infancia no sólo cambiaban los nombres propios japoneses por otros españoles (lo cual era muy normal) sino que, incluso, trasladaban a los personajes a Barcelona (no estoy muy segura de esto último, pero si no fue en esta serie, sería en otra). Cuando, de mayor, me di cuenta de esos cambios me hizo bastante gracia. Antes era normal hacer adaptaciones culturales en los dibujos animados, no tanto en los americanos pero sí en los japoneses, quizás porque la cultura oriental nos resultaba más extraña. Ahora ya no se hace eso, los nombres se quedan igual y los lugares también, desde luego. Supongo que ciertos datos sobre la cultura japonesa se han acoplado definitivamente a nuestros conocimientos generales con el paso de los años y un niño ya comprende de primeras que esa gente tiene nombres raros porque vive muy muy lejos. Con las series de EE.UU. ocurrió lo mismo: antes se adaptaban los nombres (Pedro Picapiedra, Súper Sónico, Piolín, Pierre Nodoyuna (aunque no Tom y Jerry)). Ahora su cultura se ha enraizado tanto en la nuestra que ya casi nunca se adaptan los nombres. Por ejemplo, Homer Simpson se llama igual¦ en España, porque en el doblaje español de América lo llaman Homero. Tenéis que ver las discusiones que se montan en Youtube justo debajo de los videos con este doblaje: unos cuantos españoles imbéciles se mofan del acento mejicano (o una especie de acento neutro para toda la América latina, no estoy segura) y los americanos se defienden insultando el doblaje español, luego empiezan los insultos racistas por ambas partes y¦ bueno, al final llegas a la conclusión de que en todas partes hay estúpidos. Por cierto, los insultos mejicanos son de lo mejorcito, muy descriptivos, no los reproduzco aquí porque hay niños delante.

En fin, me he ido un poco por las ramas. Yo sólo quería decir en este artículo lo mucho que me gusta y me interesa la traducción audiovisual (he llegado a pasarme tardes enteras mirando esta página: http://www.eldoblaje.com/) y lo buena que fue la charla de Xosé Castro. Aunque, desde otro punto de vista, ya podría él no haber sido tan divertido, seguro que las cien personas que había en la sala volvieron a su casa queriendo ser traductores audiovisuales¦ mierda, me van a hacer la competencia.

Un saludo.

Hoy es fiesta en Madrid, me voy a vestir de chulapa para ir a bailar un chotis a la Plaza Mayor, je, je.

Irene Igualada Baeza

VI Encuentro Nacional de Estudiantes de T&I (ENETI)

Sábado, Marzo 24th, 2007

Se celebrará el próximo 23 y 24 de Abril, en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante. Si estáis considerando la posibilidad de acudir, quizá os animéis ante la idea de que el alojamiento os puede salir gratis. La UA ha puesto en marcha un programa de alojamiento para los asistentes que van desde fuera de Alicante, que podrán pernoctar en casas de alumnos de la UA.

Podéis encontrar más información al respecto y el programa completo del evento aquí. Nos gustaría reclutar a algún asistente al evento para que “retransmitiese” los diferentes actos desde nuestro blog. Si alguien está interesado, por favor que se ponga en contacto con nosotros a través de tradublog@gmail.com.

Un saludo!

Olli Carreira