Archive for the ‘blogosfera’ Category

La Blogosfera Plurilingüe & Multicultural

Miércoles, Octubre 31st, 2007

Hace dos semanas hablábamos de Translation Behind the Scenes, un blog bilingüe español/euskera y decíamos que no era el único caso de bilingüismo bloguero en T&I.

En un mundo cómo en el que nos ha tocado vivir, en el que las telecomunicaciones hacen que todo esté a sólo un ordenador o un televisor de distancia; un mundo en el que todo se tiende a unificar y globalizar, se hace necesario un medio que permita la comunicación. Y qué mejor medio que la lengua. Todos estamos de acuerdo en que hoy por hoy entre las 5.000 lenguas que existen el inglés desempeña ese papel, el de lingua franca.

La influencia que estas “lenguas globales” ejercen sobre el resto es, a veces, desgarradora. Si bien el contacto entre dos idiomas resulta enriquecedor para ambos, esto no siempre es así; y son precisamente las lenguas con un número reducido de hablantes las más perjudicadas.

Con este post se pretende mostrar algunas de las bitácoras más interesantes que podemos encontrar en la red sobre T&I y que utilizan al menos un idioma diferente del español y del inglés.Comenzamos con Addenda et Corrigenda, un blog escrito en español y con artículos redactados en catalán. La diferencia de esta bitácora con las demás es que cuenta con un equipo extraordinario de redactores procedentes de diversas partes de España e incluso de Latino-América que se dedican a labores tan distintas pero tan relacionadas como la traducción, la revisión, la corrección o la edición.

Emplean sus experiencias laborales y personales para reivindicar y ensalzar la labor que todos estos profesionales, a veces olvidados, tienen en el mundo de los libros y la cultura.

Destaca la formalidad y seriedad con la que se tratan los temas, todos ellos de ultimísima actualidad y muchos relacionados con política lingüística. La documentación que sostiene a los artículos es encomiable proporcionando siempre enlaces que amplían información y nos llevan a leer páginas escritas en multitud de idiomas.

Josep Tarrés es autor de una bitácora escrita también en español y catalán. Tradubits, que es cómo este catalán y traductor freelance la bautizó hace aproximadamente 3 años, se distingue de las demás en que no es un blog dedicado única y exclusivamente a la traducción, si no que también trata otros muchos temas de interés general como el cine, la literatura, la historia, la sociedad etc. Una buena forma de evadirse un poco de esta profesión nuestra tan asfixiante.

En catalán y sólo en catalán también se escribe Tornem a Casa que nos muestra la visión de algunos aspectos de la traducción y de la vida de un estudiante en la Universidad Autónoma de Barcelona.

Para que este post no se convierta en un post monotemático centrado en la blogosfera en catalán, concluimos con dos bitácoras algo distintas.

Enigmatic Mermaid es un blog escrito en portugués e inglés. Presentándose a sí misma como una sirena, Enigmatic Mermaid es una chica brasileña traductora e intérprete de conferencia. Entre otras cosas nos habla de su vida cómo intérprete, algo muy interesante al no ser muy frecuente entre los blogs de T&I. Cuenta también sus andaduras por el mundo de la traducción; historias que bien podrían servir como guiones para películas de Hollywood.

Por último, hemos de presentar El Cuaderno Naranja, un blog que, aunque escrito en español, ofrece una visión fascinante de la cultura holandesa. Es una creación de Gonzalo Fernández, un traductor que se dedica a la traducción literaria del holandés al español nada más y nada menos. Aunque hace un par de meses que no se publica nada, la bitácora cuenta con material suficiente como para que os empapéis de la cultura de este pequeño país centro-europeo.

Un saludo

Inma

Translation Behind the Scenes

Miércoles, Octubre 17th, 2007

Para los amantes de las lenguas exóticas con un número reducido de hablantes y con un origen aún hoy desconocido Translation Behind the Scenes ofrece una oportunidad única.

Esta incipiente bitácora sucesora de otra anterior de igual nombre y con un look mucho más otoñal e idílico, es obra de Ana Sainz, una estudiante de último curso de la Universidad del País Vasco que destina y dedica este rinconcito a los interesados en el universo de T&I.

Como su propia creadora indica, éste es un blog “sobre traducción y sobre todo lo que hay detrás de ella”.

No obstante, destaca fundamentalmente el hecho de que es un blog bilingüe, pero no un blog cualquiera escrito en español/inglés o español /francés (eso sería algo fácil). Lo que realmente hace atractivo y especial a Translation Behind the Scenes es que es un blog bilingüe escrito íntegramente en español y euskera.

En estos tiempos en los que los nacionalismos, regionalismos y las exaltaciones patriotas abundan o al menos se intentan hacer oír, el impulso que desde este tipo de iniciativas se hace de algunas lenguas minoritarias es encomiable, no precisamente como estandartes de ese sentir, sino como una realidad cultural más, no menos ni más importante que cualquier otra. Este blog, por ejemplo, además de servirle a su autora para practicar esa lengua suya, ayuda a fomentar y preservar su transmisión, pudiendo llegar a despertar el interés y la curiosidad por un idioma que, a pesar de tener relativamente cerca, es un auténtico misterio para la inmensa mayoría.

Pero no sólo del euskera se alimenta Translation Behind the Scenes. Para los que no os llame tanto el tema del exotismo lingüístico os encontraréis un blog con un número de artículos todavía escaso pero con contenidos bastante variados. Estos cubren una amplia gama temática que trata aspectos de la traducción audiovisual, la traducción por ordenador, la Universidad y sus entresijos, el trabajo y el miedo a no encontrarlo o a encontrarlo y padecer el síndrome burnout, las pifias en el cine, cursos a distancia, direcciones de empresas y asociaciones, noticias y algo de política relacionada con la traducción y la titulación.

Todo ello contado siempre desde la experiencia personal, con anécdotas, que bien hacen recordar algunas propias, y tintes humorísticos y hasta frikis que terminan por enganchar al lector.

Translation Behind the Scenes no es más que la punta de un iceberg de blogs bilingües y hasta plurilingües. Por ello, el próximo post tratará de desvelaros cuáles son estas bitácoras y las lenguas en las que se escriben.

Un Saludo y ¡Agur! :)

Inma

Las Palabras son Pistolas cargadas & Lenguas Entrelazadas

Lunes, Octubre 1st, 2007

Esta sección, dedicada a la blogosfera de la traducción y la interpretación, no es nueva, pero sí bastante reciente. En ella se irá desvelando y comentando todo lo referente al universo de la traducción y la interpretación en la red, con el fin de mantenernos al día de algunas de las bitácoras más interesantes acerca de esta nuestra titulación y/o profesión.

Para comenzar este recorrido bloguero he escogido un par de blogs llevado a cabo por un chico salmantino, Carlos Ferrero Martín, con el que coincido bastante en cuanto a trayectoria académica, pues al igual que yo, se diplomó como Maestro de Lengua Extranjera, y después, imagino que viendo las enormes posibilidades que la enseñanza le proporcionaba para ingresar en el mercado laboral, decidió hacer T&I.

Las Palabras son Pistolas Cargadas (2005) es un blog que debe su nombrepalabraspistolascargadas a un aforismo del filósofo y escritor francés de comienzos del siglo XX, Jean-Paul Sartre (más).

En esta “modesta tribuna”, como su propio creador la denomina, escrita íntegramente en español, descubrimos un espacio para casi todo lo relacionado con las lenguas, el lenguaje, y por supuesto la traducción. Temas, curiosidades, anécdotas, noticias, opiniones, artículos y experiencias de muy diversa índole componen una bitácora que a nadie puede dejar indiferente. Destacan las teorías, artículos y citas atribuidas a lingüistas, traductores y escritores de renombre entre los que habría que mencionar al portugués José Saramago y al británico David Crystal, a Ferlosio y Cervantes, y al siempre controvertido y polémico Javier Marías.

Sin lugar a dudas, abundantes son también las noticias acerca de asuntos tan dispares que van desde las políticas lingüísticas de nuestro país hasta los gazapos con los que nuestra anterior Ministra de Cultura nos solía encandilar, pasando por lenguas regionales como el “murciano” de cuya existencia no tenía constancia. Pero también tienen cabida aspectos relativos a la enseñanza de lenguas extranjeras, la literatura clásica y contemporánea, traducciones de poemas, chistes, tiras cómicas, la importante relación entre cultura y traducción, la titulación y la profesión de traductor, anuncios de congresos, jornadas, foros y consejos a principiantes.

Muy útiles resultan también las direcciones que albergan herramientas tales como diccionarios, bases de datos y otros recursos imprescindibles para el ejercicio traductor. En definitiva, un sinfín de artículos interesante, instructivos, orientativos, informativos y divertidos con los que estar al día de todo lo que rodea a la tarea del traductor / intérprete.

Más reciente pero igual de interesante es la bitácora Lenguas Entrelazadas, del mismo autor ¿Qué novedades se encuentran en esta otra?lenguasentrelazadas

En primer lugar resalta el hecho de que es un blog bilingüe español/inglés, lo que en sí ya alberga un enorme atractivo. Y en segundo lugar, su atrayente estilo visual, así como su informalidad y desenfado en lo que a contenido respecta, pues chistes, tiras cómicas, vídeos e increibles errores de traducción componen la mayor parte del material recogido en esta web. Las citas de profesionales y craneos previlegiados de la lengua siguen teniendo un lugar importante, a la vez que destacan por su contenido humorístico y cómico.

La página lleva sin actividad desde hace algunos meses, pero mientras esperamos a que este chico nos vuelva a deleitar con tan asombrosas curiosidades, desde aquí os invitamos a que paséis un buen rato leyendo algunas de las joyas que ya podemos encontrar en este rinconcito dedicado al mundo de las lenguas y la traducción.

Para concluir, tomo prestada de Las Palabras son Pistolas Cargadas, una cita que buena justicia hace a su nombre:

Si los hombres entendieran bien los peligros que implica el uso de ciertas palabras, los diccionarios en las vitrinas de algunas librerías llevarían una franja roja con la frase “Explosivo… manejar con cuidado” -André Maurois-

Un saludo y ánimos para afrontar el nuevo curso.

Inmaculada Prieto