Archive for Mayo, 2007

FP de subtitulado y audiodescripción – Propuesta del MEC

Jueves, Mayo 31st, 2007

Vía Eugenia Arrés me entero de que el Ministerio de Educación pretende sacarse de la manga un FP de subtitulado y audiodescripción (que para una titulación medio decente que hay, ya se encargan ellos de cargársela). A continuación reproduzco la información sobre el tema, así como la forma de posicionarse contra esta iniciativa:

Hola a todos:

El Ministerio se está planteando formar a los subtituladores y audiodescriptores en una FP y, desde las universidades que impartimos ya esta formación, estamos recogiendo firmas en contra de esta iniciativa. Os mando el documento que hemos elaborado y, si os parece oportuno apoyarlo, únicamente necesito vuestro nombre completo y número de DNI. También os pido que lo difundáis, a ver si conseguimos que el MEC recapacite. Un saludo.

Ana Pereira

Su e-mail es anaperei@terra.es Podéis enviar vuestros datos allí y difundirlo todo lo que podáis.

**********************************************************************
El 21 de abril durante la II Jornada CEPACC ciencia-empresa por la accesibilidad, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), dependiente del Real Patronato y gestionado por la Universidad Carlos III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los subtituladores y los audiodescriptores. Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación, así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico 2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos. Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas sobre las competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación, cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la formación de estos profesionales debía inscribirse en el ámbito universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr. Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado trabajar sobre una plantilla emanada de la Subdirección General de Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006. El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más barato que uno formado en la Universidad, hay que “ajustarse a la realidad del mercado” y no crear un súperprofesional que luego no pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad, trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la representante del MEC concluyó que había que buscar un término medio “entre la calidad y la realidad”. Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se discutirían las competencias estrictamente “técnicas” y que se dejaría todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa formación se podía alcanzar en un FP2 o en la Universidad. En la discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de las universidades, como las relativas al nivel de competencia que

deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2, se recogerían con posterioridad a la reunión. El representante de las universidades advirtió de los peligros de una pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la competencia con titulados de otros países, formados siguiendo criterios de calidad. Lamentablemente, parece que el factor económico tiene más peso que el factor calidad. Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que en él cuentan con la experiencia docente en formación de subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las
infraestructuras y medios adecuados. Los abajo relacionados exigen al MEC que considere a los expertos universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de comunicación y, lo que es más importante, que vele por una educación de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el acceso a los medios de comunicación, educación que ya se imparte en muchas facultades de traducción e interpretación.

*************************************************************************************

Más información sobre el tema aquí.

Un saludo.

Oliver Carreira

Asignaturas “culturales” en TeI

Martes, Mayo 29th, 2007

Sólo quedan tres días para que comience el mes de Junio. Puede que sea algo psicológico, pero parece como si el estrés latente (que lleva ahí ya mas de un mes, aunque no haya aflorado en todo su esplendor hasta el momento) se acentuara en este cambio de mes, y la sensación de agobio se haga más fuerte¦O también puede que influya el hecho de que en dos semanas empezamos los exámenes y el primero que tengo es el anual de írabe (como se suele decir: la primera en la frente)

Este es mi penúltimo artículo de esta primera temporada de TraduBlog (y no sé si Olli tendrá la inmensa bondad de renovarme el contrato), así que lo aprovecharé para hablar de asignaturas un poco menos abstractas que las que he tratado hasta el momento, y ocuparme de Cultura de los países¦(en el caso de la UCO se ofertan los países anglófonos, francófonos y árabes por el momento)

Como ya escribí en un artículo anterior, la actividad del traductor nunca es neutra, viéndose fuertemente influida tanto por la cultura original como por la de la lengua receptora. Es por este hecho por el que este tipo de asignaturas son puntos importantes en el plan de estudios de una licenciatura como la nuestra.

Respecto a la UCO, Cultura de los países¦es un grupo de tres asignaturas optativas (frente al carácter obligatorio que tienen estas asignaturas en la UGR, que además de las culturas de los países de las lenguas B y C que curse el estudiante, incluye una asignatura con la propia: Civilización española) que se ofertan en diferentes cursos según el idioma que se haya elegido (aunque se suelen ofertar de manera paralela en el mismo año para todos los alumnos de la titulación) Así, por ejemplo Cultura de los países anglófonos es una optativa de segundo curso, Cultura de los países francófonos se puede cursar en tercero y Cultura de los países árabes se considera una de las asignaturas optativas que podrán ser ofertadas en cualquiera de los cursos de la titulación dentro del catálogo de la UCO, lo cual no deja muy clara su situación dentro del plan de estudios.

Bajo mi punto de vista, no estaría mal considerar la opción de que este tipo de materias figuraran en la lista de las obligatorias, pues el tema de la influencia de la cultura en las obras traducidas es de gran importancia (recuérdense las teorías de Mary Snell-Hornby sobre la llamada Escuela de la Manipulación y su defensa de la biculturalidad del traductor), y si se quiere realizar un buen trabajo de traducción, lo primero que debe hacerse es conocer adecuadamente el punto de partida de la obra a cuyo trasvase lingüístico nos enfrentamos, que siempre vendrá marcado por las imposiciones culturales de la lengua y del entorno del autor.

Así pues, si tal y como decía Weisgerber las personas caminan por el itinerario que su lengua les marca, y hay más de una escuela traductológica que considera esencial la influencia mutua de las dos culturas que se ponen en contacto mediante la figura del traductor, un estudiante que desconozca el bagaje de las lenguas con las que trabaja no podrá realizar un trabajo completo de traducción, ni sabrá enfrentarse a muchos problemas causados por la distancia cultural de las lenguas que pone en contacto.

Ildefonso Laguna

El traductor prepotente: ¿mito o realidad?

Viernes, Mayo 25th, 2007

Hace unos años, cuando como nuestra compi Mª José estaba selectivizándome, me quedé a las puertas de entrar en Traducción e Interpretación en Málaga (por la increíble diferencia de 0,08 centésimas, para que luego os digan que las décimas no importan). Y ya que la idea de perder un año no me atraía mucho, entré en Turismo (lo que hizo que no perdiera un año de mi vida, sino cuatro en su lugar). Si para algo me sirvió ese período es para conocer la titulación y a los que estudiaban en ella. Por entonces estaba obsesionado por entrar en traducción por 2º ciclo cuando acabase turismo, y no dejaba de preguntar a todo estudiante de traducción que se cruzaba en mi camino (en realidad, los fusilaba despiadadamente a preguntas, lo que contribuía a que huyesen despavoridos de mí).

En cualquier caso, una de las cosas que aprendí de la relación con estos proyectos de traductor fue que una gran mayoría de ellos eran gilipollas rematados. En Málaga, los estudiantes de traducción tienen fama de prepotentes, y algunos de ellos se han ganado tal reputación a pulso.

Tras dejar la UMA e ingresar en la UCO (para estudiar de una vez por todas traducción), pensé que el tema de la prepotencia y la superioridad había sido una mala experiencia puntual, que debía de haber topado con la persona equivocada en el momento equivocado.

Sin duda lo estaba. Lo que había conocido hasta ese momento no podía ser llamado prepotencia comparado con los tarados prepotentes, pusilánimes y tragadores de sable que he tenido el dudoso gusto de conocer en tan sólo ocho meses en mi nueva universidad (algunos de los cuales supongo que me odiarán aun más después de leer esta amable loa que les dirijo).

¿Somos los traductores realmente prepotentes? ¿Vamos de elitistas? Una rápida encuesta a través del Messenger me confirma este hecho y me sorprende, porque a pesar del desahogo anterior, la mayoría de mis compañeros son gente normal, centrada, sin ínfulas de poder ni nada similar. Y a pesar de esto, nuestra imagen externa es bastante diferente.

Sería difícil encontrar motivos para explicar por qué la población de idiotas funcionales sea más abundante en nuestra titulación que en otras. Quizá una de ellas sea la nota de corte, aunque no creo que sea un factor definitivo. Insisto de nuevo: la mayoría de mis compañeros tiene una nota superior a 8.5, y no por ello me tratan como a un caniche irlandés por el hecho de que mi nota no iguale la suya.

Creo que el motivo de que algunos alumnos de Traducción se comporten de esta forma es la elevada competitividad que se da en nuestra carrera. Seamos realistas: a pesar de que podamos desear lo mejor al prójimo, todos buscamos ser los mejores en una carrera en la que salir del punto de partida ya supone un perfil y una preparación muy superior a la media. En un entorno así, quien por naturaleza tiende al servilismo, goza de un medio de cultivo perfecto para desarrollar habilidades tales como la doblez y la medianía, las cuales redundan, en última instancia, en nuestra pésima fama. Esto, unido a la imagen que tienen muchos alumnos sobre la carrera antes de entrar en ella (hay muchos que creen que van a terminar cuarto y entrar en la ONU) hace que el cóctel quede completo.

Si este rebaño de amables personas se limitase a ser prepotente y punto, este artículo no tendría razón de ser. Sin embargo, la realidad es que muchos de estos tipos se dedican a hacer imposible la vida de muchos de sus compañeros (y ya no hablo de una situación particular, sino en general), a través de actitudes más propias de un infante de cuatro años que de un estudiante universitario. A pesar del hecho de que debamos ser competitivos (por profesión y por propia motivación personal) la competición sana tiene unos límites de las cuales no debemos excedernos (el todo vale no vale, verbigracia), porque en el futuro, esa es la diferencia entre un verdadero profesional y un trepa mediocre.

¿Qué opináis al respecto? ¿Tenéis compañeros de este tipo? ¿Creéis que los traductores somos realmente prepotentes? Y para los que ya sois profesionales ¿Cómo se comportan vuestros compañeros de profesión?

Un saludo,

Olli

PS: Insisto en lo anterior, este artículo va dirigido a la minoría que nos hace la vida imposible, y no pretende generalizar. Como ya he dicho, la mayoría de los alumnos de T&I somos seres humanos normales :)

Como ser traductor en el extranjero

Miércoles, Mayo 23rd, 2007

Existe un dicho muy conocido en nuestra lengua que dice que la curiosidad mató al gato. Si esto fuera realmente así, pobres nosotros, los estudiantes y los traductores, pues se suele decir, tanto de los primeros como de los segundos que somos personas bastante curiosillas. Yo creo que más que curiosidad o interés, lo que nos pasa es que nos puede nuestra hambre y ansías por aprender y por ser cada vez mejores en nuestro trabajo o en nuestros estudios (aunque, en definitiva, esto también es una forma de curiosidad).

Antes de desviarme demasiado del tema de este artículo de hoy, y para así enlazar con el mismo, he de aclarar que como estudiante y como futura traductora, al igual que como cualquiera de los que estáis ahí leyendo esto ahora, a menudo rondan por mi cabeza enormes interrogantes acerca de la titulación y sobre todo de la profesión.

Al ser esta nuestra, una profesión con miras tan internacionales, me he preguntado en más de una ocasión cómo sería estudiar T&I en el extranjero. Por este motivo cada vez que he tenido la oportunidad de preguntar a un estudiante de fuera por la cuestión lo he hecho obteniendo casi siempre la misma respuesta: no existe una titulación denominada Traducción e Interpretación, como sí ocurre, por el contrario, con otras como Medicina o Ingeniería mecánica por nombrar algunas.

Bien es cierto que no he preguntado a muchos, dos alemanes y una francesa, pero quizás sus respuestas hayan sido suficientes cómo para abrir mis ojos y comprobar que de Pirineos para arriba T&I nada tiene que ver con lo que es en nuestro país.

No obstante, aunque no se puede decir que exista una titulación equivalente en la que se forme al alumnado exclusivamente para traducir o interpretar, en países como Francia, Alemania o Reino Unido se pueden cursar estudios universitarios relacionados con el aprendizaje de idiomas que, además, permiten el acceso a cursos de postgrado y masters donde sí se puede proporcionar la especialización en T&I.
Estos estudios o degrees suelen denominarse Lenguas Modernas o Modern Languages, al menos en el caso de Reino Unido del que, aunque indirecta, alguna experiencia y conocimiento tengo.

En este último caso, por ejemplo, se hallan las Escuelas de Lenguas Modernas de Oxford o Cambridge, cuyos planes de estudio contemplé maravillada hace un año cuando alguno de los chicos del instituto en el que colaboraba como auxiliar de conversación pedía información a sus profesores, al mismo tiempo que yo, desde mi sitio, los envidiaba por la oportunidad y suerte que iban a tener al poder acceder a semejantes titulaciones.

Dejando a un lado el peculiar sistema de estudio de Oxford o Cambridge, por lo general, estas titulaciones se caracterizan por estar compuestas por 4 cursos en los que el estudiante, a pesar de tener la oportunidad de escoger como mínimo 2 idiomas, se especializa en uno sobre todo (podríamos equipararlo a nuestra Lengua B) del que estudia no sólo la lengua, sino también la cultura, la historia, la geografía etc., de los países de ese habla. En este sentido se asemeja bastante a nuestras filologías. El caso es que, en muchas Universidades como la de Birmingham ofertan además al estudiante cursos o seminarios sobre asuntos muy diversos relacionados con el idioma y otras áreas como los negocios, que permiten en muchas ocasiones ayudar al alumno a comenzar a especializarse en un área determinada que luego concluirá con un estudio superior posterior.

Otra característica significativa que me gustaría destacar, sobre todo en relación con nuestra titulación, es que uno de sus años, normalmente el tercero o el cuarto, es obligatorio hacerlo en un país de la lengua estudiada, ya sea estudiando, ya sea trabajando como Auxiliar de conversación, lo cual, personalmente, me parece una decisión muy acertada que debería comenzar a prodigarse por estos lares.

La diferencia fundamental con nuestra carrera es que no proporciona un conocimiento técnico ni especializado concreto, es decir, la titulación por sí misma no prepara, por lo general, al alumnado para ser profesor o ser traductor por ejemplo, esto se consigue después con un PGCE (algo parecido a nuestro CAP) o un master en traducción e interpretación que suele haber en alguna que otra Universidad; aunque por la experiencia que tengo, la mayoría se decanta la docencia.

Para nada intento resaltar los defectos de nuestra titulación o de nuestro sistema universitario hablando de las maravillas del sistema inglés porque allí para nada es oro todo lo que reluce. Mi única intención con este artículo era mostrar como en Europa, el estudio de las lenguas en el panorama universitario poco tiene que ver con el nuestro y que para ser traductor en países como Reino Unido, uno necesita antes estudiar un degree general y después especializarse en su campo mediante un curso de postgrado o incluso, si tiene la suerte comenzando a trabajar en el campo, aunque esto último, no es muy frecuente.

Un saludo, y ¡suerte en los exámenes!
Inmaculada Prieto

¿De donde viene y adonde va la licenciatura de T&I? (V)

Lunes, Mayo 21st, 2007

¡Hola a todos!

Un virus (informático) no me dejó escribiros el viernes… pero ya tengo el ordenador como nuevo (formateado, etc.), tras pasar el fin de semana reinstalando programas, etc. ¿Cómo era posible la vida antes de que tuviéramos ordenadores?

Hoy sigo con el tema sobre las diferentes posibilidades de evolución de los estudios de TeI. Para poder continuar, voy a hablaros del Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, encargado por la ANECA (Agencia de Calidad Universitaria española) y realizado por representantes (profesores) de todas las facultades de TeI de España en 2004. Si alguien está muy interesado en consultar este informe, lo podéis encontrar aquí o aquí.

Se trata del primer estudio sistemático de la titulación y se realizó en 2004. Para mí, representa una fuente bastante interesante porque recoge los debates principales que se están tratando en la titulación (el papel de la interpretación en el currículum, la direccionalidad de la traducción – desde o hacia la lengua materna-, la importancia de la lengua B y C en el plan de estudios, etc.).
Hace un repaso de cómo están los estudios de traducción e interpretación en Europa y otros países y utilizan datos estadísticos sobre el alumnado y sobre la inserción laboral de los licenciados, etc. Tras debatir en varias sesiones plenarias en aquel año lo que cada miembro de la comisión del estudio opinaba sobre el futuro de los estudios, el informe concluye que las dos posibilidades con más crédito en aquel momento eran:

- Una opción mayoritaria de un grado (licenciatura) de 240 créditos en
ocho semestres (= o +/- a la licenciatura actual en duración y no requeriría mucha adaptación)

- Una opción menos apoyada de un grado de 180 créditos en seis semestres (esta opción parece ser la que más se repite en países de la UE, por lo que se tuvo en consideración)

Ambas opciones irían seguidas de másters oficiales de uno o dos años, que irían enfocados en dos direcciones distintas:

- Másters profesionales: dedicados a la especialización en un campo de trabajo (interpretación, localización, etc.)
- Másters de investigación: equiparables a los hasta ahora denominados Programas de Doctorado.

En la actualidad, el panorama parece estarse modelando de la siguiente manera:
En primer lugar, la estructuración y puesta en marcha de los másters va por delante de la estructuración y reforma de las titulaciones de grado. Actualmente ya existen másters oficiales, en su mayoría de investigación, como el de la UGR y hay varios másters profesionales que probablemente arrancarán a partir del curso que viene. No se pueden confundir estos másters homologados con los tradicionales másters que venían ofreciendo las universidades y otras entidades y que no tenían condición de oficiales. Ahora mismo conviven másters oficiales y no oficiales, algo a tener en cuenta por aquellos que estén en la tesitura de ampliar su formación tras la carrera. No es que uno sea peor que otro, pero es cierto que los oficiales tienen un reconocimiento administrativo superior.

Por otro lado, parece que la tendencia en cuanto al grado es a que las cosas no cambien radicalmente en los próximos años. Hay aspectos en los que sí notaremos cambios:

- La introducción del crédito europeo, si se hace efectiva, supondrá una reducción del número de horas de clase del modo en que ahora las conocemos y se traducirá en una mayor carga de trabajo tutelado por el profesor.
- Posiblemente se modernicen los sistemas de evaluación, con la progresiva introducción de sistemas de evaluación continua.

- Posiblemente la carrera tienda a no ser tan especializada y hacer mayor hincapié en la adquisición de competencias y conocimientos algo más generalistas.
- La nueva ley universitaria dará mayor libertad a los centros para que diseñen sus planes de estudios (se flexibilizarán los modelos de planes de estudios nacionales que tenemos ahora, que es por lo que todas las carreras son parecidas en todas las universidades). Esto dará lugar a que las universidades se esforzarán más en ofrecer una carrera atractiva y en perseguir la calidad (= prestigio). Se distinguirá más entre unas facultades y otras y los ránking de universidades como el que publicásteis el otro día, tendrán más importancia de la que tienen ahora. Aunque la carrera será de carácter más generalista, habrá más especialización entre los centros y posiblemente se sabrá, por ejemplo, cuáles son los mejores centros para estudiar interpretación, para estudiar localización, para estudiar traducción con ruso, etc. ya que este será el recurso que los diferentes centros utilicen para marcar su calidad (= prestigio).

Esto son algunas pinceladas de lo que parece más probable después de consultar todas las fuentes que conozco. Pero habría muchísimo más que decir sobre muchos de estos temas. Aún nos queda para unos cuántos posts.

¡Saludos!

Elisa

Impresiones de un futuro universitario (III)

Domingo, Mayo 20th, 2007

Otra semana más. Ya sólo quedan los exámenes finales, los exámenes donde, digan lo que digan, te juegas la nota de cada asignatura. ¿Y si tienes un mal día? Un estudiante de 2º no puede plantearse esa pregunta, todos los días hay que estar al 100%. La última semana de mayo es todo un récord para nosotros. Se combinan las clases teóricas, para terminar el extenso temario, con los exámenes. A ese viernes llegamos todos con la lengua fuera, como si hubiésemos corrido el maratón, unos habrán ganado y otros no. Ganemos o no, ese viernes tenemos premio para todos: nuestra graduación. Es un gran acto donde todos y cada uno de nosotros se disfraza; se disfraza por fuera, pero también por dentro. Algunos dejan de ser los amables compañeros para criticar el crimen contra la moda que ha hecho el compañero de mesa. Otros sin embargo, abandonan las disparidades con los compañeros para dar a conocer su lado más hipócrita, justificándolo con el dicho: un día es un día. Si conseguimos evitar esas situaciones, pasaremos una gran noche, nuestra última noche con todos nuestros compañeros y profesores del instituto.

Hasta que ese día llegue, pasaremos momentos muy angustiosos. Todo gira en torno a números y más números. ¡Pero concentrémonos en nuestros exámenes finales! Debemos ir a por todas en cada uno de ellos; es cierto que en el instituto cuenta la asistencia, el interés y otras cosas además de los propios exámenes; pero de donde no hay, no se puede sacar. En mi caso son cuatro las asignaturas que me quedan: biología, química, matemáticas y filosofía. Esta semana espero terminar con ellas y conseguir mi ansiada libertad. Hasta entonces, no hay otra que seguir con la tarea. ¡Ya os contaré qué tal sale todo! Felicidad.

MªJosé.clari

Estudiante de 2º Bachillerato

Cursos Postgrado TeI

Sábado, Mayo 19th, 2007

Con la intención de mejorar nuestra formación y, por qué no, dedicarnos algún día a la docencia, presento algunos cursos de postgrado de algunas universidades españolas. Continuaré con más en la próxima publicación. Espero que os sirva de ayuda.

UNIVERSIDAD DE ALCALí DE HENARES, MADRID

- Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos

http://www.uah.es/postgrado/ESTOFPOSTG/MO_CI.asp

UNIVERSIDAD AUTí“NOMA DE MADRID

Curso de posgrado en Traducción: francés e inglés

http://www.uam.es/docencia/traducir/

UNIVERSIDAD POMPEU FABRA
- Curso de posgrado en Traducción literaria

http://www.idec.upf.edu/oferta/dtl.htm

- Programa de posgrado de Traducción y Tratamiento Informático

http://www.idec.upf.edu/oferta/dtt_pres.htm

UNIVERSIDAD AUTí“NOMA DE BARCELONA

- Traducción, interpretación y estudios interculturales

http://www.uab.es/servlet/Satellite?cid=1096480309770&pagename=UAB%2FPage%2FTemplatePageDetallEstudisPOP&param1=1096480178493

- Postgrado de Traducción audiovisual virtual

http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm

- Posgrado de Traducción Jurídica

http://www.fti.uab.es/pg.trad.juridica/presentacio_es.html

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (INSTITUTO DE TERMINOLOGíA BILINGíE Y TRADUCCIí“N ESPECIALIZADA, ITBYTE) Y UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (SORIA), FACULTAD DE TRADUCCIí“N E INTERPRETACIí“N

- Máster en Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales

http://www.usal.es/~mastertraduccion/admision.htm

UNIVERSIDAD JAUME I DE CASTELLí“N

- Curso de posgrado en Traducción médica

http://www.tradmed.uji.es/

- Curso de posgrado en Tecnologías de la traducción y localización

http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=9

Un saludo a tod@s,

Guadalupe Muñoz.

Mi vida sin mi: eldoblaje.com

Jueves, Mayo 17th, 2007

Hay una página web que visito bastante, o más bien mucho, por mi eterna e insaciable curiosidad. Es www.eldoblaje.com. Supongo que muchos la conoceréis. No es que yo pretenda hacerme actriz de doblaje ni mucho menos, lo único que pasa es que siempre quiero saber quién dobla a quién y a quién más. En esta página, aparte de foros, información general y ese tipo de cosas, podéis encontrar una gran base de datos de todos los actores de doblaje, traductores, directores de doblaje y ajustadores de los que se tiene constancia en películas, series de televisión, videojuegos, documentales y animación. Son muchos, al final, los que están involucrados en el proceso de doblaje. Es increíble que haya aún gente que confunda el oficio de poner las voces en tu idioma a otros actores con el de traducir lo que éstos dicen, como si tuviera algo que ver. A mí alguna vez me han preguntado si es a eso a lo que me dedico: Traducción e Interpretación, traduces y actúas (?). Bueno, quizás haya algún caso de traductor/doblador, una especie de hombre del Renacimiento, pero me parece rarísimo, la verdad. Aunque, desde luego, estos dos oficios tienen cosas en común: la invisibilidad y que pagan poco (excepto a los dobladores de Los Simpson en EE.UU. que cobran una millonada, a ver si aprendemos del tío Sam).

A pesar de que últimamente veo casi todas las series en inglés (por eso de aprender y tal) siempre me han gustado las voces de doblaje. Quien no está acostumbrado a ellas dice que suenan extrañas, que no parecen naturales y que los labios no casan con lo que dice el actor. Pero si te has criado en una cómoda sociedad antisubtítulos para ti es lo más normal del mundo. Sin embargo, te das cuenta de lo raro que puede resultar una voz de doblaje cuando la oyes en la radio, o ves una serie americana doblada en un idioma extraño (yo vi una vez Friends en checo) o cuando ves una película española doblada en español (no por los mismos actores, sino por otros).
Me paso muchas horas en esta página curioseando quién dobla a quién, si hay continuidad (porque cuando el actor no es conocido le cambian el doblador todo el tiempo) o qué pasó con el que doblaba a Fulanito que ya no es el mismo. Por ejemplo, hay un actor que tiene por costumbre poner las voces en español a mis personajes favoritos de series muy diferentes (Wilson en House, Mulder en Expediente X y Gary Hobson en Edición anterior) y claro, me he llegado a preguntar si va a resultar que es algo subconsciente y no es que me gusten los actores o los personajes, sino la voz del doblador (¿control mental?). También investigo a veces qué ocurre con los actores de doblaje desaparecidos: por ejemplo, los de Catherine Willows (C.S.I.) y Homer Simpson se murieron, pero ¿el que hacía la maravillosa voz del señor Burns hasta hace unos años? Me dio rabia que lo cambiaran porque me encantaba, así que busqué su ficha personal y¦ está retirado¦ nació en 1920. Vale, le perdono que se jubilara.
A partir de la conferencia de Xosé Castro, de la que hablé la última vez, me he fijado también en los traductores de las series (de películas no, la verdad, es que yo soy más bien de tele, desgraciadamente). Me ha sorprendido que solamente exista uno por serie (por regla general) teniendo en cuenta la cantidad de años que éstas pueden llegar a durar. Bueno, quizás sólo nombren a uno pero en la realidad trabajen más. Me ha llamado en especial la atención una mujer que ha traducido muchísimas series importantes y varias de mis favoritas: María José Aguirre de Cárcer, podéis consultar sus datos en eldoblaje.com. Además de haber trabajado con una gran cantidad de películas destaca su labor en las series Futurama, Los Simpson, Perdidos, Expediente X, Seinfeld¦ Increíble. Qué envidia. No sólo hace un buen trabajo (por lo que recuerdo, porque cuando veía Expediente X no me fijaba mucho en los falsos sentidos, la verdad, era muy inocente aún) sino que ha tenido la oportunidad de trabajar con esos programas y que le paguen por ello. Ahora circulan muchas series subtituladas por fans en la red: algunas traducciones están bien, otras son horrendas. Eso sí que es devoción. O más bien friquismo (yo lo escribo con q), ¿pasarse horas transcribiendo y traduciendo, supongo que sin guión original, sólo por amor al arte? Sí, purito friquismo.

Espero que no le quiten el trabajo a personas como esta traductora (lo dudo mucho) de la que, por cierto, hago oficial en este instante su club de admiradores, miembros: yo.

Un saludo.

Irene Igualada Baeza

La interpretación jurada

Martes, Mayo 15th, 2007

Como ya hablamos en dos artículos sobre la Traducción jurada y jurídica, me gustaría hablar sobre la Interpretación jurada. Para mí, una profesión muy interesante.

He decidido hablar sobre este tema porque, por razones de falta de profesores (hecho por desgracia común en mi querida universidad, entre otros motivos porque el mío es el segundo año que tenemos 5º de carrera), hemos tenido que cursas la asignatura Traducción ante los servicios públicos como un seminario de dos semanas. Para tal asignatura, ha tenido que venir una intérprete desde Málaga, intérprete jurada de la Audiencia Provincial de Málaga, francés e inglés. Y lo cierto es que, tras contarnos sus experiencias y un poco cómo se desarrolla la profesión, me quedé enamorada y si valgo para ello, me gustaría ser intérprete jurada.

La Interpretación jurada es más complicada que la traducción, pues es oral y sobre todo, inmediata. Con inmediata quiero decir que los jueces no se caracterizan por su paciencia, es normal si tenemos en cuenta que tienen varios juicios y no quieren perder el tiempo. Es una profesión delicada, NO PODEMOS INVENTAR NADA, si no estamos seguros de una cosa, es mejor obviarla, si es relevante, ya se volverá a sacar en algún momento. La terminología es difícil, pero una vez asimilada, sale automáticamente. Los cambios de registros son muy frecuentes, es obvio que un delincuente común no va a hablar igual que un juez o un abogado. Hay que tener sangre fría, pues un intérprete jurado no sólo trabaja en un tribunal, sino también en las ruedas de reconocimiento y en los reconocimientos médicos.

A mí me parece una profesión interesante, llena de emociones (buenas y malas), en las que no podemos involucrarnos. Hay que ser fiel al original, sin ponerse de parte de nadie (incluso si somos contratados por un agente privado).

Yo, si puedo, me gustaría dedicarme a eso.

Vanessa

Reseña de la mesa redonda Asociacionismo y colegio en el VI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación

Lunes, Mayo 14th, 2007

Junto con AIIC, ACETT y la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, Asetrad participó el pasado 23 de abril en la mesa redonda Asociacionismo y colegio con motivo del VI ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación).

El propósito de este encuentro nacional es propiciar el diálogo, el debate y el conocimiento mutuo de profesionales y estudiantes que proyectan incorporarse a nuestro mercado.

Tras una breve presentación de cada asociación, los representantes de todas ellas hicieron hincapié en su cometido encaminado a vencer el proverbial aislamiento de traductores e intérpretes, contribuir a la promoción social de sus profesiones y propiciar la mejora de sus condiciones laborales.

Asetrad habló de la labor de sus comisiones, de los descuentos en la adquisición de libros y programas informáticos, de su foro jurídico, de su lista de distribución, de sus cursos de formación, etcétera.

En el turno de preguntas, nuestros futuros colegas se interesaron, entre otros asuntos, por la instauración de un colegio profesional de traductores e intérpretes.

Por lo que parece, el alumnado de traducción e interpretación tiene la creencia de que nuestra profesión se ve perjudicada por el intrusismo.

Los representantes de las asociaciones expusieron los siguientes extremos:

  • el mercado de la traducción es internacional: el traductor puede trabajar para agencias y empresas situadas en un país distinto del suyo propio y que no estarían sujetas a la jurisdicción de tal colegio;
  • un colegio profesional carece de competencia para regular tarifas;
  • la competencia en materia de colegios corresponde a las comunidades autónomas, de modo que no solo habría que crear uno, sino diecisiete;
  • la licenciatura en traducción e interpretación es una vía para adquirir (parte de) los conocimientos necesarios para el ejercicio de la actividad de traductor o intérprete, pero no la única.

De lo que parece colegirse que la instauración de un colegio profesional de traductores e intérpretes no redundaría en la consecución de los objetivos que parecen perseguirse. Se arguyó que dichos objetivos parecen más bien lograrse hoy día:

  • siendo conscientes de que, en el caso de los profesionales autónomos, es cada cual quien «regula» (establece) sus propias tarifas, fundamentalmente a la vista del valor que se atribuye a sí mismo y de los servicios que es capaz de prestar en cierto mercado; para ello es menester relacionarse con otros colegas y compartir información (cometido que Asetrad y otras asociaciones llevan a cabo);
  • no compitiendo en precio, sino en calidad, para lo cual también es primordial el manejo de instrumentos de trabajo como las memorias de traducción, el dominio exquisito del propio idioma y la formación en general, a los cuales también contribuye nuestra asociación celebrando cursos y facilitando la adquisición de material (obras de consulta, programas informáticos, interacción entre colegas, etcétera).

Angel Espinosa Gadea “ Representante de Asetrad en ENETI 2007